Zum Inhalt springen

AGB, FAQs und Tipps


Übersetzung


Dolmetschen

 


Wie bekomme ich ein Angebot?

Füllen Sie dieses Formular für uns aus. Wir melden uns in Kürze. Oder rufen Sie uns an unter + 43 1 406 66 60.


Bekomme ich bei Brainstorm auch beglaubigte Übersetzungen?

Ja! Wir freuen uns über Ihre Anfrage !


Was kostet eine beglaubigte Übersetzung?

Der Preis einer beglaubigten Übersetzung richtet sich nach der Textlänge. Zusätzlich zum Preis für die Übersetzung ist für die Beglaubigung des übersetzten Dokuments eine Gebühr zu entrichten. Bringen Sie uns Ihr Dokument persönlich vorbei oder schicken Sie uns davon eine Kopie per E-Mail oder Fax (+ 43 1 406 66 60-15), wir sagen Ihnen umgehend, wie viel die Übersetzung kosten wird.


Dolmetscht Brainstorm auch bei Hochzeiten und vor Gericht?

Ja! Wir freuen uns über Ihre Anfrage !


Was ist Übersetzen?

Übersetzen ist die schriftliche Übertragung von Texten von der Ausgangssprache in die Zielsprache


Welche Sprachen bietet Brainstorm an?

Alle Sprachen dieser Welt.


Was kostet eine Übersetzung?

Der Preis einer Übersetzung richtet sich nach Textlänge, Schwierigkeitsgrad und Liefertermin (Nacht-, Wochenend-, Feiertagszuschlag). Schicken Sie uns eine Datei Ihres Textes per E-Mail. Wir sagen Ihnen umgehend, wie viel die Übersetzung kosten wird.

Für kurze Übersetzungen einfachster Art wird ein Mindestsatz verrechnet.

Bei Bedarf und für spezielle Textkategorien können gesonderte Honorarvereinbarungen getroffen werden, z. B. Werbetexte, Texte, die zur Veröffentlichung in Buchform oder Aufführung gelangen sollen (Pauschale, Normseiten, Tantiemen, Gewinnbeteiligung).

Für Korrekturarbeiten, nachträgliche Änderungen in bereits übersetzten Texten, Korrekturlesen von Druckfahnen, Übersetzungen von oder auf Tonband, Transkriptionen, besondere grafische Gestaltung, wird nach Zeitaufwand verrechnet.

Bei Interesse an langfristiger Zusammenarbeit besteht die Option, einen Rahmenvertrag abzuschließen, der preislich interessante Möglichkeiten bietet.


Was ist Konsekutivdolmetschen?

Der Konsekutivdolmetscher arbeitet ohne Dolmetschanlage nach dem Ende der Wortmeldung. Bei längeren Passagen wird als Gedächtnisstütze eine spezielle Notizentechnik verwendet. Diese Technik erhöht den Zeitaufwand um etwa das Doppelte, daher ist sie eher für kleine Gruppen, Tischreden oder Verhandlungen geeignet.


Wie lange ist der Arbeitstag eines Dolmetschers?

Die Netto-Tagesarbeitszeit für Dolmetscher beträgt in der Regel 6 Stunden exkl. Pausen.


Was ist Dolmetschen?

Dolmetschen ist die mündliche Übertragung von Gesprochenem von der Ausgangssprache in die Zielsprache.

Je nach Anforderung benötigen Sie entweder Simultan-, Konsekutiv- oder Flüsterdolmetscher.


Wie viele Dolmetscher werden pro Konferenzsprache benötigt?

Anzahl der Arbeitsprachen

2

3

4

5

Anzahl der Dolmetscher

2

4

8

10


Bei Tagungen mit ungewöhnlichen Sprachkombinationen sind zur Abdeckung aller Sprachkombinationen unter Umständen auch mehr Dolmetscher erforderlich als in der Tabelle angegeben.

Bitte bedenken Sie, dass der Dolmetscher in der Regel mehr spricht als alle Konferenz teilnehmer zusammen. Achten Sie daher bitte darauf, dass er bei der Versorgung mit Getränken (möglichst Mineral- oder Leitungswasser) nicht vergessen wird.


Welche Dolmetschtechniken gibt es?

Je nach Anforderung benötigen Sie entweder Simultan-, Konsekutiv- oder Flüsterdolmetscher.

 

 

 

Entscheidungskriterien

Technische Ausrüstung

Andere Voraussetzungen

Zahl der Zuhörer

Simultan-
dolmetschen

kein Zeitverlust

beliebig viele Sprachen

technische Ausrüstung erforderlich

mind. 2 Dolmetscher/Innen,

wobei die Anzahl von den Sprachkombinationen abhängt

Simultananlage,

Tonanlage,

Funkmikros bei

Diskussionen

mit Publikum

Kabine(n) im Saal,

bei Bedarf Techniker für die Dauer der Veranstaltung

unbegrenzt

Konsekutiv-
dolmetschen

keine technische Ausrüstung

verlängert die Wortmeldungen um fast das Doppelte

nur bei zwei Arbeitssprachen sinnvoll

keine

Sitzplatz mit Schreibmöglichkeit für Dolmetscher

aufgrund des erhöhten Zeitaufwandes nur bei kleinen Gruppen empfehlenswert

Flüster-
dolmetschen

kein Zeitverlust

keine technische Ausrüstung erforderlich

kann störend wirken (erhöht den Geräuschpegel im Saal)

üblicherweise nur in eine Richtung, manchmal in Kombination mit Konsekutiv in die Gegenrichtung

keine

strategisch günstiger Sitzplatz für Dolmetscher/in

max. 2-3


Was ist Flüsterdolmetschen?

Der Dolmetscher dolmetscht zwar "simultan" aber ohne technische Hilfsmittel und im Flüsterton. Diese Technik eignet sich für eine Zuhörergruppe von höchstens 2-3 Personen.

Das Flüsterdolmetschen erhöht den Geräuschpegel im Saal.


Was ist Simultandolmetschen?

Der Simultandolmetscher arbeitet in einer Kabine, hört den Vortragenden über Kopfhörer und dolmetscht zeitgleich über Mikrophon in die gewünschte Zielsprache. Die Zuhörer benötigen zum Empfang der Dolmetschung ebenfalls Kopfhörer. Bei Podiumsdiskussionen, im Rahmen derer Wortmeldungen aus dem Publikum zu erwarten sind, ist ein Saalmikrofon (Funkmikrofon) bereitzuhalten.

Simultandolmetscher müssen gleichzeitig zuhören, das Gehörte inhaltlich analysieren, noch nicht Gesagtes antizipieren, in die Zielsprache übertragen und sprechen. Das erfordert höchste Konzentration, daher sind pro Sprache jeweils 2 Dolmetscher notwendig, die sich etwa alle halben Stunden abwechseln.


Was ist bei der Kabinenaufstellung zu beachten?

Bei der Aufstellung von mobilen Dolmetschkabinen ist darauf zu achten, dass auf den Vortragenden, das Podium, Projektionsflächen für Overhead-Folien und dergleichen freie Sicht herrscht. Vor allem sollte keine Möglichkeit gegeben sein, dass z. B. Sitzreihen, Türflügel den Blick der Dolmetscher verstellen.


Was ist für die Konferenzvorbereitung zu beachten?

Um eine optimale Vorbereitung zu ermöglichen, lässt uns der Auftraggeber rechtzeitig Informationsmaterial zukommen (generell gilt je früher desto besser). Neben Tagesordnung und Vortragsunterlagen zur aktuellen Konferenz sind Protokolle, Programme, Tagesordnungen vergangener Sitzungen, Firmenbroschüren, firmeninterne Glossare sowie grundsätzlich jede Art von Hintergrundinformation gleichfalls von Interesse.


Wie bedient man ein Mikrofon?

Das Mikrofon des Redners stellt die wichtigste Verbindung zwischen ihm und dem Dolmetscher dar. Bitte bedenken Sie, dass Stimme und Gehör die wichtigsten Werkzeuge des Dolmetschers sind. Klopfen Sie daher nicht mit der Hand auf das Mikrofon und blasen Sie nicht hinein, um es zu testen. Sprechen Sie auch direkt in das Mikrofon hinein, so dass Ihre Stimme gut und nicht Geräusche aus der Umgebung übertragen werden.


Wozu benötigen Dolmetscher die Vortragsmanuskripte?

Sie sind die wichtigste Informationsquelle für Ihre Dolmetscher, besonders dann, wenn nicht frei gesprochen, sondern abgelesen wird. Geschriebene Texte gehorchen anderen Gesetzen als die freie Rede: der Satzaufbau ist komplexer, die Sätze sind häufig verschachtelter. Lesen ist ein mechanischer Vorgang ohne Denkpausen. Das Dolmetschen hingegen ist ein komplexer Analyse- und Formulierungsvorgang, der eine gewisse Zeit in Anspruch nimmt und nie rein mechanisch erfolgen kann.


Welche Vortragsgeschwindigkeit ist die richtige?

Bei zu großer Redegeschwindigkeit des Vortragenden ist nur noch eine zusammenfassende Wiedergabe möglich. Es besteht die Gefahr, dass dabei Wesentliches unter den Tisch fällt, Sinnstörendes entsteht oder der logische Aufbau verloren geht.

Es sollte daher ein gemäßigtes Sprechtempo gewählt werden. Manuskripte müssen stets rechtzeitig zur Vorbereitung an die Dolmetscher gehen und selbst bei Zeitmangel nicht in einem "Affentempo" verlesen werden. Bei jeder größeren Veranstaltung sollte außerdem einer mit Ablauf und Vortragenden vertrauten Person die Verantwortung für die Weiterleitung aller Redetexte an die Dolmetscher übertragen werden.

*BRAINSTORM
Graben 12 (Vienna Office Center)
1010 Wien
+43 1 406 66 60
design by atikon.com