Translation
- Can I get certified translations from *Brainstorm?
- How much does a certified translation cost?
- What is translation?
- What languages does *Brainstorm offer?
- How much does a translation cost?
Interpreting
- Does Brainstorm do interpreting for weddings and in court?
- What is consecutive interpreting?
- How long is the workday of an interpreter?
- What is interpreting?
- How many interpreters are needed per conference language?
- What techniques of interpreting are there?
- What is whispered interpreting?
- What is simultaneous interpreting?
- How should the booths be set up?
- What do interpreters need in order to prepare for the conference?
- How is a microphone used?
- Why do interpreters need the presentation notes?
- What is the proper speed of presentation?
How do I get a quote?
Complete this form for us. We will get back to you as soon as possible. Or give us a call at + 43 1 406 66 60.
Can I get certified translations from Brainstorm?
Yes! Click here to get a quote.
How much does a certified translation cost?
The price of a certified translation depends on the length of the text. In addition to the cost of the translation, there is a separate fee for certification of the translated document. Just drop by and leave us the document or send us an e-mail attachment or fax (+ 43 1 406 66 60-15). We will tell you asap how much the translation will cost.
Does Brainstorm do interpreting for weddings and in court?
Yes! Click here to get a quote.
What is translation?
Translation is the written transmission of texts from the source language to the target language.
What languages does *Brainstorm offer?
*Brainstorm offers all languages.
How much does a translation cost?
The price of a translation depends on the length of the text, the degree of difficulty, and the deadline (nights, weekends, holiday supplements). Send us your text file by e-mail or fax (+ 43 1 406 66 60 15). We will tell you asap how much the translation will cost.
There is a minimum fee for short translations.
Special text types may be subject to special fee arrangements, e.g., advertising texts, texts to be published in books or performed (flat rate fees, standard pages, royalties, profit-sharing).
Hourly rates shall be charged for proofreading, making later changes to already translated texts, proofreading of galley proofs, translations from or to tape, and special graphic layouts.
If you are interested in long-term cooperation, there is the option of signing an outline agreement offering attractive price options.
What is consecutive interpreting?
Consecutive interpreters work without special interpreting gear by interpreting after the speaker pauses. In the case of lengthy passages, special note-taking techniques are used as a memory aid. This technique approximately doubles the required discussion time, so it is best suited for use in small groups, after-dinner speeches, or negotiations.
How long is the workday of an interpreter?
Interpreters generally work six hours a day not counting breaks.
What is interpreting?
Interpreting is the oral transmission of speech from the source language to the target language. It may be either simultaneous, consecutive, or whispered, as needed.
How many interpreters are needed per conference language?
Number of conference languages |
2 |
3 |
4 |
5 |
Number of interpreters |
2 |
4 |
8 |
10 |
More interpreters may be needed than indicated in the table when conferences require unusual language combinations.
Please bear in mind that the interpreter generally speaks more than all the other conference participants put together. So please don’t forget to provide something to drink (if possible, mineral or tap water).
What techniques of interpreting are there?
Depending on your requirements, you may need simultaneous, consecutive, or whispering interpreters.
|
Decision-making factors |
Special equipment |
Other requirements |
Number of listeners |
Simultaneous interpreting |
no time wasted no limit to number of languages possible special equipment needed minimum of 2 interpreters, with the total depending on the number of language combinations |
simultaneous interpreting equipment recording system wireless microphones for discussions with audience |
booth(s) in the room, if needed, technicians for the duration of the event |
unlimited |
Consecutive interpreting |
no special equipment needed practically doubles the discussion time makes sense only when there are no more than two working languages |
none |
seat and something to write on for interpreters |
recommended for small groups only, because of the additional time required |
Whispered interpreting |
no time wasted no special equipment needed can be disturbing (increases the noise level in the room) usually only in one direction, sometimes in combination with consecutive interpreting in the opposite direction |
none |
strategically placed seat for interpreter |
max. 2-3 |
What is whispered interpreting?
The interpreter transmits speech into the target language “simultaneously” but in a whisper and without any special equipment. This technique is appropriate for situations in which no more than 2 or 3 people require interpreting.
Whispered interpreting increases the noise level in the room.
What is simultaneous interpreting?
Simultaneous interpreters work in a booth, listening to the speakers on a headset while simultaneously translating into the target language and speaking into a microphone. To hear the interpreter, the listeners also need headsets. During podium discussions, where contributions from the audience can be expected, a wireless microphone should also be provided.
Simultaneous interpreters need to listen, analyze the contents, anticipate what is to come, translate into the target language, and speak all at the same time. This requires the highest degree of concentration, so at least two interpreters are necessary per language pair who alternate in half-hour shifts.
How should the booths be set up?
Mobile interpreting booths should be set up so as to give the interpreter an unobstructed view of the speakers, the podium, the screen for overheads, etc. Above all, the interpreter’s line of sight must not be blocked by rows of seats, doors, etc.
What do interpreters need to prepare for the conference?
In order to allow for optimal preparation, the client should send us background documents in a timely manner (generally speaking, the sooner the better). Aside from the agenda and presentation documents for the upcoming conference, it is also helpful to send the minutes, programs and agendas of past meetings, company brochures, in-house glossaries and, in general, any type of background information.
How is a microphone used?
The speaker’s microphone is the most vital connection between him or her and the interpreter. Please bear in mind that the interpreter’s most important working materials are the voice and hearing. So please do not tap on the microphone or blow on it in order to test it. And speak directly into the microphone so that your voice will be carried well without any ambient noise.
Why do interpreters need the presentation notes?
They are the most important source of information for your interpreters, especially when presentations are not improvised but read from the notes. Written texts obey different laws from normal speech: the sentence structure is more complex, the sentences are often more intricate. Reading aloud is a mechanical process without pauses to think. Interpreting, on the other hand, is a complex process of analysis and formulation that takes a certain amount of time and can never be performed in a purely mechanical manner.
What is the proper speed of presentation?
When a speaker talks too quickly, his words can only be summarized. There is a risk that essential information will be omitted, leading to confusion or loss of logical structure.
It is therefore important to speak at a moderate pace. The notes must always be given to the interpreter early enough to allow for sufficient preparation and, even if time is in short supply, the text should not be read “at breakneck speed”. Moreover, at every big event, somebody familiar with both the program and the speakers should be put in charge of passing along the notes for all the speeches to the interpreters.